Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Чат - Любов / Приятелство
Заглавие
yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
Текст
Предоставено от
payekhali
Език, от който се превежда: Турски
yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
Забележки за превода
i've told that i'm sorry to send a lot of messages and you are a good girl i don't wanna disturb you and she answered that.
Заглавие
No, you don't disturb me. You are a ...
Превод
Английски
Преведено от
User10
Желан език: Английски
No, you don't disturb me. You are a nice person too.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 28 Октомври 2010 13:12
Последно мнение
Автор
Мнение
27 Октомври 2010 19:58
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi User10,
What about:
"No, you don't disturb me" or "No, I don't mind"
If the meaning is the same I think one of those would sound more natural in English.
28 Октомври 2010 13:08
User10
Общо мнения: 1173
Yes, since payekhali gives us the context "No, you don't disturb me" is OK.