Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Chat - Kjærlighet / Vennskap
Tittel
yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
Tekst
Skrevet av
payekhali
Kildespråk: Tyrkisk
yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
i've told that i'm sorry to send a lot of messages and you are a good girl i don't wanna disturb you and she answered that.
Tittel
No, you don't disturb me. You are a ...
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
User10
Språket det skal oversettes til: Engelsk
No, you don't disturb me. You are a nice person too.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 28 Oktober 2010 13:12
Siste Innlegg
Av
Innlegg
27 Oktober 2010 19:58
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi User10,
What about:
"No, you don't disturb me" or "No, I don't mind"
If the meaning is the same I think one of those would sound more natural in English.
28 Oktober 2010 13:08
User10
Antall Innlegg: 1173
Yes, since payekhali gives us the context "No, you don't disturb me" is OK.