Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Chat - Love / Friendship

शीर्षक
yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
हरफ
payekhaliद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
i've told that i'm sorry to send a lot of messages and you are a good girl i don't wanna disturb you and she answered that.

शीर्षक
No, you don't disturb me. You are a ...
अनुबाद
अंग्रेजी

User10द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

No, you don't disturb me. You are a nice person too.
Validated by lilian canale - 2010年 अक्टोबर 28日 13:12





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अक्टोबर 27日 19:58

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi User10,

What about:
"No, you don't disturb me" or "No, I don't mind"

If the meaning is the same I think one of those would sound more natural in English.

2010年 अक्टोबर 28日 13:08

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Yes, since payekhali gives us the context "No, you don't disturb me" is OK.