मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Chat - Love / Friendship
शीर्षक
yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
हरफ
payekhali
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
i've told that i'm sorry to send a lot of messages and you are a good girl i don't wanna disturb you and she answered that.
शीर्षक
No, you don't disturb me. You are a ...
अनुबाद
अंग्रेजी
User10
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
No, you don't disturb me. You are a nice person too.
Validated by
lilian canale
- 2010年 अक्टोबर 28日 13:12
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2010年 अक्टोबर 27日 19:58
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi User10,
What about:
"No, you don't disturb me" or "No, I don't mind"
If the meaning is the same I think one of those would sound more natural in English.
2010年 अक्टोबर 28日 13:08
User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Yes, since payekhali gives us the context "No, you don't disturb me" is OK.