Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Pokalbiai - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
Tekstas
Pateikta
payekhali
Originalo kalba: Turkų
yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
Pastabos apie vertimą
i've told that i'm sorry to send a lot of messages and you are a good girl i don't wanna disturb you and she answered that.
Pavadinimas
No, you don't disturb me. You are a ...
Vertimas
Anglų
Išvertė
User10
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
No, you don't disturb me. You are a nice person too.
Validated by
lilian canale
- 28 spalis 2010 13:12
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
27 spalis 2010 19:58
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi User10,
What about:
"No, you don't disturb me" or "No, I don't mind"
If the meaning is the same I think one of those would sound more natural in English.
28 spalis 2010 13:08
User10
Žinučių kiekis: 1173
Yes, since payekhali gives us the context "No, you don't disturb me" is OK.