쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
채팅 - 사랑 / 우정
제목
yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
본문
payekhali
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
이 번역물에 관한 주의사항
i've told that i'm sorry to send a lot of messages and you are a good girl i don't wanna disturb you and she answered that.
제목
No, you don't disturb me. You are a ...
번역
영어
User10
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
No, you don't disturb me. You are a nice person too.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 10월 28일 13:12
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 10월 27일 19:58
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi User10,
What about:
"No, you don't disturb me" or "No, I don't mind"
If the meaning is the same I think one of those would sound more natural in English.
2010년 10월 28일 13:08
User10
게시물 갯수: 1173
Yes, since payekhali gives us the context "No, you don't disturb me" is OK.