Übersetzung - Türkisch-Englisch - yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisinmomentaner Status Übersetzung
Kategorie Chat - Liebe / Freundschaft | yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin | | Herkunftssprache: Türkisch
yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin | Bemerkungen zur Übersetzung | i've told that i'm sorry to send a lot of messages and you are a good girl i don't wanna disturb you and she answered that. |
|
| No, you don't disturb me. You are a ... | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von User10 | Zielsprache: Englisch
No, you don't disturb me. You are a nice person too. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 28 Oktober 2010 13:12
Letzte Beiträge | | | | | 27 Oktober 2010 19:58 | | | Hi User10,
What about:
"No, you don't disturb me" or "No, I don't mind"
If the meaning is the same I think one of those would sound more natural in English. | | | 28 Oktober 2010 13:08 | | User10Anzahl der Beiträge: 1173 | Yes, since payekhali gives us the context "No, you don't disturb me" is OK. |
|
|