Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Chat - Love / Friendship
Kichwa
yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
Nakala
Tafsiri iliombwa na
payekhali
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
Maelezo kwa mfasiri
i've told that i'm sorry to send a lot of messages and you are a good girl i don't wanna disturb you and she answered that.
Kichwa
No, you don't disturb me. You are a ...
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
User10
Lugha inayolengwa: Kiingereza
No, you don't disturb me. You are a nice person too.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 28 Oktoba 2010 13:12
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
27 Oktoba 2010 19:58
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi User10,
What about:
"No, you don't disturb me" or "No, I don't mind"
If the meaning is the same I think one of those would sound more natural in English.
28 Oktoba 2010 13:08
User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Yes, since payekhali gives us the context "No, you don't disturb me" is OK.