Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtAnglisht

Kategori Chat - Dashuri / Miqësi

Titull
yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
Tekst
Prezantuar nga payekhali
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
Vërejtje rreth përkthimit
i've told that i'm sorry to send a lot of messages and you are a good girl i don't wanna disturb you and she answered that.

Titull
No, you don't disturb me. You are a ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga User10
Përkthe në: Anglisht

No, you don't disturb me. You are a nice person too.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 28 Tetor 2010 13:12





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Tetor 2010 19:58

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi User10,

What about:
"No, you don't disturb me" or "No, I don't mind"

If the meaning is the same I think one of those would sound more natural in English.

28 Tetor 2010 13:08

User10
Numri i postimeve: 1173
Yes, since payekhali gives us the context "No, you don't disturb me" is OK.