Umseting - Turkiskt-Enskt - yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisinNúverðandi støða Umseting
Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur | yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin | | Uppruna mál: Turkiskt
yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin | Viðmerking um umsetingina | i've told that i'm sorry to send a lot of messages and you are a good girl i don't wanna disturb you and she answered that. |
|
| No, you don't disturb me. You are a ... | | Ynskt mál: Enskt
No, you don't disturb me. You are a nice person too. |
|
Síðstu boð | | | | | 27 Oktober 2010 19:58 | | | Hi User10,
What about:
"No, you don't disturb me" or "No, I don't mind"
If the meaning is the same I think one of those would sound more natural in English. | | | 28 Oktober 2010 13:08 | | | Yes, since payekhali gives us the context "No, you don't disturb me" is OK. |
|
|