Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktEnskt

Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
Tekstur
Framborið av payekhali
Uppruna mál: Turkiskt

yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
Viðmerking um umsetingina
i've told that i'm sorry to send a lot of messages and you are a good girl i don't wanna disturb you and she answered that.

Heiti
No, you don't disturb me. You are a ...
Umseting
Enskt

Umsett av User10
Ynskt mál: Enskt

No, you don't disturb me. You are a nice person too.
Góðkent av lilian canale - 28 Oktober 2010 13:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Oktober 2010 19:58

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi User10,

What about:
"No, you don't disturb me" or "No, I don't mind"

If the meaning is the same I think one of those would sound more natural in English.

28 Oktober 2010 13:08

User10
Tal av boðum: 1173
Yes, since payekhali gives us the context "No, you don't disturb me" is OK.