Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Arabisk-Engelsk - الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ArabiskEngelskFransk

Kategori Essay - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...
Tekst
Tilmeldt af skan3220
Sprog, der skal oversættes fra: Arabisk

الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي قد تلاشى إلى من أسكنته قلبي رغم الجرح الذي أصابني فيه
إلى من سيظل الأوحد في قلبي حتى وإن غاب عني إليه وإلى كل من يعانون مثلي أهدي هذه الهمسة
تتساءل أين وكيف ولمَ؟
Bemærkninger til oversættelsen
لاشء شكرا

Titel
the lost love, to the one who lived deep inside of me
Oversættelse
Engelsk

Oversat af elmota
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

the lost love:
to the one who lived deep inside of me although his love for me has vanished, whom I kept inside my heart in spite of the wound he caused, and who will remain the only one in my heart even when absent; to him and to whoever suffers like I do, I dedicate this whisper:
we wonder when, how, and for what?
Bemærkninger til oversættelsen
the problem is that the original lacks punctuation and sounds like it has a second part chopped out of it
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 2 August 2007 00:15





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

27 Juli 2007 20:29

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Hi elmota

Can you put in some punctuation here? It doesn't make sense in English in its current form.

29 Juli 2007 23:59

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Hi again elmota

This is better, but there are still some problems in English. For example, you can't say "to whom lived ..." - it has to be "to him who lived ..." This is true of all the cases where you have "to whom + active verb".

30 Juli 2007 06:31

elmota
Antal indlæg: 744
this looks better eh? (the second one is still whom right?)
thanx

30 Juli 2007 15:55

kafetzou
Antal indlæg: 7963
OK - thanks. I did a few more edits - please check and let me know if it's still a correct translation.

30 Juli 2007 18:15

elmota
Antal indlæg: 744
we sometimes wonder when the simplest answer is stairing at us in the eye
this one is much better and pretty simple!

30 Juli 2007 18:21

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Thanks!