Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अरबी-अंग्रेजी - الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीअंग्रेजीफ्रान्सेली

Category Essay - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...
हरफ
skan3220द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी

الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي قد تلاشى إلى من أسكنته قلبي رغم الجرح الذي أصابني فيه
إلى من سيظل الأوحد في قلبي حتى وإن غاب عني إليه وإلى كل من يعانون مثلي أهدي هذه الهمسة
تتساءل أين وكيف ولمَ؟
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
لاشء شكرا

शीर्षक
the lost love, to the one who lived deep inside of me
अनुबाद
अंग्रेजी

elmotaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

the lost love:
to the one who lived deep inside of me although his love for me has vanished, whom I kept inside my heart in spite of the wound he caused, and who will remain the only one in my heart even when absent; to him and to whoever suffers like I do, I dedicate this whisper:
we wonder when, how, and for what?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
the problem is that the original lacks punctuation and sounds like it has a second part chopped out of it
Validated by kafetzou - 2007年 अगस्त 2日 00:15





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुलाई 27日 20:29

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Hi elmota

Can you put in some punctuation here? It doesn't make sense in English in its current form.

2007年 जुलाई 29日 23:59

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Hi again elmota

This is better, but there are still some problems in English. For example, you can't say "to whom lived ..." - it has to be "to him who lived ..." This is true of all the cases where you have "to whom + active verb".

2007年 जुलाई 30日 06:31

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
this looks better eh? (the second one is still whom right?)
thanx

2007年 जुलाई 30日 15:55

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
OK - thanks. I did a few more edits - please check and let me know if it's still a correct translation.

2007年 जुलाई 30日 18:15

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
we sometimes wonder when the simplest answer is stairing at us in the eye
this one is much better and pretty simple!

2007年 जुलाई 30日 18:21

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thanks!