Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Arabia-Englanti - الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ArabiaEnglantiRanska

Kategoria Essee - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...
Teksti
Lähettäjä skan3220
Alkuperäinen kieli: Arabia

الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي قد تلاشى إلى من أسكنته قلبي رغم الجرح الذي أصابني فيه
إلى من سيظل الأوحد في قلبي حتى وإن غاب عني إليه وإلى كل من يعانون مثلي أهدي هذه الهمسة
تتساءل أين وكيف ولمَ؟
Huomioita käännöksestä
لاشء شكرا

Otsikko
the lost love, to the one who lived deep inside of me
Käännös
Englanti

Kääntäjä elmota
Kohdekieli: Englanti

the lost love:
to the one who lived deep inside of me although his love for me has vanished, whom I kept inside my heart in spite of the wound he caused, and who will remain the only one in my heart even when absent; to him and to whoever suffers like I do, I dedicate this whisper:
we wonder when, how, and for what?
Huomioita käännöksestä
the problem is that the original lacks punctuation and sounds like it has a second part chopped out of it
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 2 Elokuu 2007 00:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Heinäkuu 2007 20:29

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Hi elmota

Can you put in some punctuation here? It doesn't make sense in English in its current form.

29 Heinäkuu 2007 23:59

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Hi again elmota

This is better, but there are still some problems in English. For example, you can't say "to whom lived ..." - it has to be "to him who lived ..." This is true of all the cases where you have "to whom + active verb".

30 Heinäkuu 2007 06:31

elmota
Viestien lukumäärä: 744
this looks better eh? (the second one is still whom right?)
thanx

30 Heinäkuu 2007 15:55

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
OK - thanks. I did a few more edits - please check and let me know if it's still a correct translation.

30 Heinäkuu 2007 18:15

elmota
Viestien lukumäärä: 744
we sometimes wonder when the simplest answer is stairing at us in the eye
this one is much better and pretty simple!

30 Heinäkuu 2007 18:21

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Thanks!