Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Arabă-Engleză - الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ArabăEnglezăFranceză

Categorie Eseu - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...
Text
Înscris de skan3220
Limba sursă: Arabă

الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي قد تلاشى إلى من أسكنته قلبي رغم الجرح الذي أصابني فيه
إلى من سيظل الأوحد في قلبي حتى وإن غاب عني إليه وإلى كل من يعانون مثلي أهدي هذه الهمسة
تتساءل أين وكيف ولمَ؟
Observaţii despre traducere
لاشء شكرا

Titlu
the lost love, to the one who lived deep inside of me
Traducerea
Engleză

Tradus de elmota
Limba ţintă: Engleză

the lost love:
to the one who lived deep inside of me although his love for me has vanished, whom I kept inside my heart in spite of the wound he caused, and who will remain the only one in my heart even when absent; to him and to whoever suffers like I do, I dedicate this whisper:
we wonder when, how, and for what?
Observaţii despre traducere
the problem is that the original lacks punctuation and sounds like it has a second part chopped out of it
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 2 August 2007 00:15





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Iulie 2007 20:29

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Hi elmota

Can you put in some punctuation here? It doesn't make sense in English in its current form.

29 Iulie 2007 23:59

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Hi again elmota

This is better, but there are still some problems in English. For example, you can't say "to whom lived ..." - it has to be "to him who lived ..." This is true of all the cases where you have "to whom + active verb".

30 Iulie 2007 06:31

elmota
Numărul mesajelor scrise: 744
this looks better eh? (the second one is still whom right?)
thanx

30 Iulie 2007 15:55

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
OK - thanks. I did a few more edits - please check and let me know if it's still a correct translation.

30 Iulie 2007 18:15

elmota
Numărul mesajelor scrise: 744
we sometimes wonder when the simplest answer is stairing at us in the eye
this one is much better and pretty simple!

30 Iulie 2007 18:21

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Thanks!