Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Arabe-Anglais - الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ArabeAnglaisFrançais

Catégorie Essai - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...
Texte
Proposé par skan3220
Langue de départ: Arabe

الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي قد تلاشى إلى من أسكنته قلبي رغم الجرح الذي أصابني فيه
إلى من سيظل الأوحد في قلبي حتى وإن غاب عني إليه وإلى كل من يعانون مثلي أهدي هذه الهمسة
تتساءل أين وكيف ولمَ؟
Commentaires pour la traduction
لاشء شكرا

Titre
the lost love, to the one who lived deep inside of me
Traduction
Anglais

Traduit par elmota
Langue d'arrivée: Anglais

the lost love:
to the one who lived deep inside of me although his love for me has vanished, whom I kept inside my heart in spite of the wound he caused, and who will remain the only one in my heart even when absent; to him and to whoever suffers like I do, I dedicate this whisper:
we wonder when, how, and for what?
Commentaires pour la traduction
the problem is that the original lacks punctuation and sounds like it has a second part chopped out of it
Dernière édition ou validation par kafetzou - 2 Août 2007 00:15





Derniers messages

Auteur
Message

27 Juillet 2007 20:29

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Hi elmota

Can you put in some punctuation here? It doesn't make sense in English in its current form.

29 Juillet 2007 23:59

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Hi again elmota

This is better, but there are still some problems in English. For example, you can't say "to whom lived ..." - it has to be "to him who lived ..." This is true of all the cases where you have "to whom + active verb".

30 Juillet 2007 06:31

elmota
Nombre de messages: 744
this looks better eh? (the second one is still whom right?)
thanx

30 Juillet 2007 15:55

kafetzou
Nombre de messages: 7963
OK - thanks. I did a few more edits - please check and let me know if it's still a correct translation.

30 Juillet 2007 18:15

elmota
Nombre de messages: 744
we sometimes wonder when the simplest answer is stairing at us in the eye
this one is much better and pretty simple!

30 Juillet 2007 18:21

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Thanks!