Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Angla - الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaAnglaFranca

Kategorio Eseo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...
Teksto
Submetigx per skan3220
Font-lingvo: Araba

الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي قد تلاشى إلى من أسكنته قلبي رغم الجرح الذي أصابني فيه
إلى من سيظل الأوحد في قلبي حتى وإن غاب عني إليه وإلى كل من يعانون مثلي أهدي هذه الهمسة
تتساءل أين وكيف ولمَ؟
Rimarkoj pri la traduko
لاشء شكرا

Titolo
the lost love, to the one who lived deep inside of me
Traduko
Angla

Tradukita per elmota
Cel-lingvo: Angla

the lost love:
to the one who lived deep inside of me although his love for me has vanished, whom I kept inside my heart in spite of the wound he caused, and who will remain the only one in my heart even when absent; to him and to whoever suffers like I do, I dedicate this whisper:
we wonder when, how, and for what?
Rimarkoj pri la traduko
the problem is that the original lacks punctuation and sounds like it has a second part chopped out of it
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 2 Aŭgusto 2007 00:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Julio 2007 20:29

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Hi elmota

Can you put in some punctuation here? It doesn't make sense in English in its current form.

29 Julio 2007 23:59

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Hi again elmota

This is better, but there are still some problems in English. For example, you can't say "to whom lived ..." - it has to be "to him who lived ..." This is true of all the cases where you have "to whom + active verb".

30 Julio 2007 06:31

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
this looks better eh? (the second one is still whom right?)
thanx

30 Julio 2007 15:55

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
OK - thanks. I did a few more edits - please check and let me know if it's still a correct translation.

30 Julio 2007 18:15

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
we sometimes wonder when the simplest answer is stairing at us in the eye
this one is much better and pretty simple!

30 Julio 2007 18:21

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thanks!