Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Арабська-Англійська - الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АрабськаАнглійськаФранцузька

Категорія Нариси - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...
Текст
Публікацію зроблено skan3220
Мова оригіналу: Арабська

الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي قد تلاشى إلى من أسكنته قلبي رغم الجرح الذي أصابني فيه
إلى من سيظل الأوحد في قلبي حتى وإن غاب عني إليه وإلى كل من يعانون مثلي أهدي هذه الهمسة
تتساءل أين وكيف ولمَ؟
Пояснення стосовно перекладу
لاشء شكرا

Заголовок
the lost love, to the one who lived deep inside of me
Переклад
Англійська

Переклад зроблено elmota
Мова, якою перекладати: Англійська

the lost love:
to the one who lived deep inside of me although his love for me has vanished, whom I kept inside my heart in spite of the wound he caused, and who will remain the only one in my heart even when absent; to him and to whoever suffers like I do, I dedicate this whisper:
we wonder when, how, and for what?
Пояснення стосовно перекладу
the problem is that the original lacks punctuation and sounds like it has a second part chopped out of it
Затверджено kafetzou - 2 Серпня 2007 00:15





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Липня 2007 20:29

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Hi elmota

Can you put in some punctuation here? It doesn't make sense in English in its current form.

29 Липня 2007 23:59

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Hi again elmota

This is better, but there are still some problems in English. For example, you can't say "to whom lived ..." - it has to be "to him who lived ..." This is true of all the cases where you have "to whom + active verb".

30 Липня 2007 06:31

elmota
Кількість повідомлень: 744
this looks better eh? (the second one is still whom right?)
thanx

30 Липня 2007 15:55

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
OK - thanks. I did a few more edits - please check and let me know if it's still a correct translation.

30 Липня 2007 18:15

elmota
Кількість повідомлень: 744
we sometimes wonder when the simplest answer is stairing at us in the eye
this one is much better and pretty simple!

30 Липня 2007 18:21

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thanks!