Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عربي-انجليزي - الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيانجليزيفرنسي

صنف تجربة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...
نص
إقترحت من طرف skan3220
لغة مصدر: عربي

الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي قد تلاشى إلى من أسكنته قلبي رغم الجرح الذي أصابني فيه
إلى من سيظل الأوحد في قلبي حتى وإن غاب عني إليه وإلى كل من يعانون مثلي أهدي هذه الهمسة
تتساءل أين وكيف ولمَ؟
ملاحظات حول الترجمة
لاشء شكرا

عنوان
the lost love, to the one who lived deep inside of me
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف elmota
لغة الهدف: انجليزي

the lost love:
to the one who lived deep inside of me although his love for me has vanished, whom I kept inside my heart in spite of the wound he caused, and who will remain the only one in my heart even when absent; to him and to whoever suffers like I do, I dedicate this whisper:
we wonder when, how, and for what?
ملاحظات حول الترجمة
the problem is that the original lacks punctuation and sounds like it has a second part chopped out of it
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 2 آب 2007 00:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 تموز 2007 20:29

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Hi elmota

Can you put in some punctuation here? It doesn't make sense in English in its current form.

29 تموز 2007 23:59

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Hi again elmota

This is better, but there are still some problems in English. For example, you can't say "to whom lived ..." - it has to be "to him who lived ..." This is true of all the cases where you have "to whom + active verb".

30 تموز 2007 06:31

elmota
عدد الرسائل: 744
this looks better eh? (the second one is still whom right?)
thanx

30 تموز 2007 15:55

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
OK - thanks. I did a few more edits - please check and let me know if it's still a correct translation.

30 تموز 2007 18:15

elmota
عدد الرسائل: 744
we sometimes wonder when the simplest answer is stairing at us in the eye
this one is much better and pretty simple!

30 تموز 2007 18:21

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thanks!