Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Árabe-Inglés - الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ÁrabeInglésFrancés

Categoría Ensayo - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...
Texto
Propuesto por skan3220
Idioma de origen: Árabe

الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي قد تلاشى إلى من أسكنته قلبي رغم الجرح الذي أصابني فيه
إلى من سيظل الأوحد في قلبي حتى وإن غاب عني إليه وإلى كل من يعانون مثلي أهدي هذه الهمسة
تتساءل أين وكيف ولمَ؟
Nota acerca de la traducción
لاشء شكرا

Título
the lost love, to the one who lived deep inside of me
Traducción
Inglés

Traducido por elmota
Idioma de destino: Inglés

the lost love:
to the one who lived deep inside of me although his love for me has vanished, whom I kept inside my heart in spite of the wound he caused, and who will remain the only one in my heart even when absent; to him and to whoever suffers like I do, I dedicate this whisper:
we wonder when, how, and for what?
Nota acerca de la traducción
the problem is that the original lacks punctuation and sounds like it has a second part chopped out of it
Última validación o corrección por kafetzou - 2 Agosto 2007 00:15





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Julio 2007 20:29

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Hi elmota

Can you put in some punctuation here? It doesn't make sense in English in its current form.

29 Julio 2007 23:59

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Hi again elmota

This is better, but there are still some problems in English. For example, you can't say "to whom lived ..." - it has to be "to him who lived ..." This is true of all the cases where you have "to whom + active verb".

30 Julio 2007 06:31

elmota
Cantidad de envíos: 744
this looks better eh? (the second one is still whom right?)
thanx

30 Julio 2007 15:55

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
OK - thanks. I did a few more edits - please check and let me know if it's still a correct translation.

30 Julio 2007 18:15

elmota
Cantidad de envíos: 744
we sometimes wonder when the simplest answer is stairing at us in the eye
this one is much better and pretty simple!

30 Julio 2007 18:21

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Thanks!