Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Арабский-Английский - الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АрабскийАнглийскийФранцузский

Категория Эссе - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...
Tекст
Добавлено skan3220
Язык, с которого нужно перевести: Арабский

الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي قد تلاشى إلى من أسكنته قلبي رغم الجرح الذي أصابني فيه
إلى من سيظل الأوحد في قلبي حتى وإن غاب عني إليه وإلى كل من يعانون مثلي أهدي هذه الهمسة
تتساءل أين وكيف ولمَ؟
Комментарии для переводчика
لاشء شكرا

Статус
the lost love, to the one who lived deep inside of me
Перевод
Английский

Перевод сделан elmota
Язык, на который нужно перевести: Английский

the lost love:
to the one who lived deep inside of me although his love for me has vanished, whom I kept inside my heart in spite of the wound he caused, and who will remain the only one in my heart even when absent; to him and to whoever suffers like I do, I dedicate this whisper:
we wonder when, how, and for what?
Комментарии для переводчика
the problem is that the original lacks punctuation and sounds like it has a second part chopped out of it
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 2 Август 2007 00:15





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Июль 2007 20:29

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Hi elmota

Can you put in some punctuation here? It doesn't make sense in English in its current form.

29 Июль 2007 23:59

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Hi again elmota

This is better, but there are still some problems in English. For example, you can't say "to whom lived ..." - it has to be "to him who lived ..." This is true of all the cases where you have "to whom + active verb".

30 Июль 2007 06:31

elmota
Кол-во сообщений: 744
this looks better eh? (the second one is still whom right?)
thanx

30 Июль 2007 15:55

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
OK - thanks. I did a few more edits - please check and let me know if it's still a correct translation.

30 Июль 2007 18:15

elmota
Кол-во сообщений: 744
we sometimes wonder when the simplest answer is stairing at us in the eye
this one is much better and pretty simple!

30 Июль 2007 18:21

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Thanks!