Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Àrab-Anglès - الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabAnglèsFrancès

Categoria Assaig - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...
Text
Enviat per skan3220
Idioma orígen: Àrab

الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي قد تلاشى إلى من أسكنته قلبي رغم الجرح الذي أصابني فيه
إلى من سيظل الأوحد في قلبي حتى وإن غاب عني إليه وإلى كل من يعانون مثلي أهدي هذه الهمسة
تتساءل أين وكيف ولمَ؟
Notes sobre la traducció
لاشء شكرا

Títol
the lost love, to the one who lived deep inside of me
Traducció
Anglès

Traduït per elmota
Idioma destí: Anglès

the lost love:
to the one who lived deep inside of me although his love for me has vanished, whom I kept inside my heart in spite of the wound he caused, and who will remain the only one in my heart even when absent; to him and to whoever suffers like I do, I dedicate this whisper:
we wonder when, how, and for what?
Notes sobre la traducció
the problem is that the original lacks punctuation and sounds like it has a second part chopped out of it
Darrera validació o edició per kafetzou - 2 Agost 2007 00:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Juliol 2007 20:29

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Hi elmota

Can you put in some punctuation here? It doesn't make sense in English in its current form.

29 Juliol 2007 23:59

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Hi again elmota

This is better, but there are still some problems in English. For example, you can't say "to whom lived ..." - it has to be "to him who lived ..." This is true of all the cases where you have "to whom + active verb".

30 Juliol 2007 06:31

elmota
Nombre de missatges: 744
this looks better eh? (the second one is still whom right?)
thanx

30 Juliol 2007 15:55

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
OK - thanks. I did a few more edits - please check and let me know if it's still a correct translation.

30 Juliol 2007 18:15

elmota
Nombre de missatges: 744
we sometimes wonder when the simplest answer is stairing at us in the eye
this one is much better and pretty simple!

30 Juliol 2007 18:21

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thanks!