Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Arabisht-Anglisht - الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ArabishtAnglishtFrengjisht

Kategori Ese - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...
Tekst
Prezantuar nga skan3220
gjuha e tekstit origjinal: Arabisht

الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي قد تلاشى إلى من أسكنته قلبي رغم الجرح الذي أصابني فيه
إلى من سيظل الأوحد في قلبي حتى وإن غاب عني إليه وإلى كل من يعانون مثلي أهدي هذه الهمسة
تتساءل أين وكيف ولمَ؟
Vërejtje rreth përkthimit
لاشء شكرا

Titull
the lost love, to the one who lived deep inside of me
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga elmota
Përkthe në: Anglisht

the lost love:
to the one who lived deep inside of me although his love for me has vanished, whom I kept inside my heart in spite of the wound he caused, and who will remain the only one in my heart even when absent; to him and to whoever suffers like I do, I dedicate this whisper:
we wonder when, how, and for what?
Vërejtje rreth përkthimit
the problem is that the original lacks punctuation and sounds like it has a second part chopped out of it
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 2 Gusht 2007 00:15





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Korrik 2007 20:29

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Hi elmota

Can you put in some punctuation here? It doesn't make sense in English in its current form.

29 Korrik 2007 23:59

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Hi again elmota

This is better, but there are still some problems in English. For example, you can't say "to whom lived ..." - it has to be "to him who lived ..." This is true of all the cases where you have "to whom + active verb".

30 Korrik 2007 06:31

elmota
Numri i postimeve: 744
this looks better eh? (the second one is still whom right?)
thanx

30 Korrik 2007 15:55

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
OK - thanks. I did a few more edits - please check and let me know if it's still a correct translation.

30 Korrik 2007 18:15

elmota
Numri i postimeve: 744
we sometimes wonder when the simplest answer is stairing at us in the eye
this one is much better and pretty simple!

30 Korrik 2007 18:21

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Thanks!