Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-英語 - الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語英語 フランス語

カテゴリ エッセイ - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...
テキスト
skan3220様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي قد تلاشى إلى من أسكنته قلبي رغم الجرح الذي أصابني فيه
إلى من سيظل الأوحد في قلبي حتى وإن غاب عني إليه وإلى كل من يعانون مثلي أهدي هذه الهمسة
تتساءل أين وكيف ولمَ؟
翻訳についてのコメント
لاشء شكرا

タイトル
the lost love, to the one who lived deep inside of me
翻訳
英語

elmota様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

the lost love:
to the one who lived deep inside of me although his love for me has vanished, whom I kept inside my heart in spite of the wound he caused, and who will remain the only one in my heart even when absent; to him and to whoever suffers like I do, I dedicate this whisper:
we wonder when, how, and for what?
翻訳についてのコメント
the problem is that the original lacks punctuation and sounds like it has a second part chopped out of it
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 8月 2日 00:15





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 27日 20:29

kafetzou
投稿数: 7963
Hi elmota

Can you put in some punctuation here? It doesn't make sense in English in its current form.

2007年 7月 29日 23:59

kafetzou
投稿数: 7963
Hi again elmota

This is better, but there are still some problems in English. For example, you can't say "to whom lived ..." - it has to be "to him who lived ..." This is true of all the cases where you have "to whom + active verb".

2007年 7月 30日 06:31

elmota
投稿数: 744
this looks better eh? (the second one is still whom right?)
thanx

2007年 7月 30日 15:55

kafetzou
投稿数: 7963
OK - thanks. I did a few more edits - please check and let me know if it's still a correct translation.

2007年 7月 30日 18:15

elmota
投稿数: 744
we sometimes wonder when the simplest answer is stairing at us in the eye
this one is much better and pretty simple!

2007年 7月 30日 18:21

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks!