Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Arabiskt-Enskt - الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktEnsktFranskt

Bólkur Ritroynd - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...
Tekstur
Framborið av skan3220
Uppruna mál: Arabiskt

الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي قد تلاشى إلى من أسكنته قلبي رغم الجرح الذي أصابني فيه
إلى من سيظل الأوحد في قلبي حتى وإن غاب عني إليه وإلى كل من يعانون مثلي أهدي هذه الهمسة
تتساءل أين وكيف ولمَ؟
Viðmerking um umsetingina
لاشء شكرا

Heiti
the lost love, to the one who lived deep inside of me
Umseting
Enskt

Umsett av elmota
Ynskt mál: Enskt

the lost love:
to the one who lived deep inside of me although his love for me has vanished, whom I kept inside my heart in spite of the wound he caused, and who will remain the only one in my heart even when absent; to him and to whoever suffers like I do, I dedicate this whisper:
we wonder when, how, and for what?
Viðmerking um umsetingina
the problem is that the original lacks punctuation and sounds like it has a second part chopped out of it
Góðkent av kafetzou - 2 August 2007 00:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Juli 2007 20:29

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Hi elmota

Can you put in some punctuation here? It doesn't make sense in English in its current form.

29 Juli 2007 23:59

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Hi again elmota

This is better, but there are still some problems in English. For example, you can't say "to whom lived ..." - it has to be "to him who lived ..." This is true of all the cases where you have "to whom + active verb".

30 Juli 2007 06:31

elmota
Tal av boðum: 744
this looks better eh? (the second one is still whom right?)
thanx

30 Juli 2007 15:55

kafetzou
Tal av boðum: 7963
OK - thanks. I did a few more edits - please check and let me know if it's still a correct translation.

30 Juli 2007 18:15

elmota
Tal av boðum: 744
we sometimes wonder when the simplest answer is stairing at us in the eye
this one is much better and pretty simple!

30 Juli 2007 18:21

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Thanks!