Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiarabu-Kiingereza - الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiarabuKiingerezaKifaransa

Category Essay - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...
Nakala
Tafsiri iliombwa na skan3220
Lugha ya kimaumbile: Kiarabu

الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي قد تلاشى إلى من أسكنته قلبي رغم الجرح الذي أصابني فيه
إلى من سيظل الأوحد في قلبي حتى وإن غاب عني إليه وإلى كل من يعانون مثلي أهدي هذه الهمسة
تتساءل أين وكيف ولمَ؟
Maelezo kwa mfasiri
لاشء شكرا

Kichwa
the lost love, to the one who lived deep inside of me
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na elmota
Lugha inayolengwa: Kiingereza

the lost love:
to the one who lived deep inside of me although his love for me has vanished, whom I kept inside my heart in spite of the wound he caused, and who will remain the only one in my heart even when absent; to him and to whoever suffers like I do, I dedicate this whisper:
we wonder when, how, and for what?
Maelezo kwa mfasiri
the problem is that the original lacks punctuation and sounds like it has a second part chopped out of it
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 2 Agosti 2007 00:15





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Julai 2007 20:29

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Hi elmota

Can you put in some punctuation here? It doesn't make sense in English in its current form.

29 Julai 2007 23:59

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Hi again elmota

This is better, but there are still some problems in English. For example, you can't say "to whom lived ..." - it has to be "to him who lived ..." This is true of all the cases where you have "to whom + active verb".

30 Julai 2007 06:31

elmota
Idadi ya ujumbe: 744
this looks better eh? (the second one is still whom right?)
thanx

30 Julai 2007 15:55

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
OK - thanks. I did a few more edits - please check and let me know if it's still a correct translation.

30 Julai 2007 18:15

elmota
Idadi ya ujumbe: 744
we sometimes wonder when the simplest answer is stairing at us in the eye
this one is much better and pretty simple!

30 Julai 2007 18:21

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thanks!