Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Arabo-Inglese - الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AraboIngleseFrancese

Categoria Saggio - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...
Testo
Aggiunto da skan3220
Lingua originale: Arabo

الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي قد تلاشى إلى من أسكنته قلبي رغم الجرح الذي أصابني فيه
إلى من سيظل الأوحد في قلبي حتى وإن غاب عني إليه وإلى كل من يعانون مثلي أهدي هذه الهمسة
تتساءل أين وكيف ولمَ؟
Note sulla traduzione
لاشء شكرا

Titolo
the lost love, to the one who lived deep inside of me
Traduzione
Inglese

Tradotto da elmota
Lingua di destinazione: Inglese

the lost love:
to the one who lived deep inside of me although his love for me has vanished, whom I kept inside my heart in spite of the wound he caused, and who will remain the only one in my heart even when absent; to him and to whoever suffers like I do, I dedicate this whisper:
we wonder when, how, and for what?
Note sulla traduzione
the problem is that the original lacks punctuation and sounds like it has a second part chopped out of it
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 2 Agosto 2007 00:15





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Luglio 2007 20:29

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Hi elmota

Can you put in some punctuation here? It doesn't make sense in English in its current form.

29 Luglio 2007 23:59

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Hi again elmota

This is better, but there are still some problems in English. For example, you can't say "to whom lived ..." - it has to be "to him who lived ..." This is true of all the cases where you have "to whom + active verb".

30 Luglio 2007 06:31

elmota
Numero di messaggi: 744
this looks better eh? (the second one is still whom right?)
thanx

30 Luglio 2007 15:55

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
OK - thanks. I did a few more edits - please check and let me know if it's still a correct translation.

30 Luglio 2007 18:15

elmota
Numero di messaggi: 744
we sometimes wonder when the simplest answer is stairing at us in the eye
this one is much better and pretty simple!

30 Luglio 2007 18:21

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Thanks!