Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Árabe-Inglês - الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ÁrabeInglêsFrancês

Categoria Ensaio - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...
Texto
Enviado por skan3220
Idioma de origem: Árabe

الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي قد تلاشى إلى من أسكنته قلبي رغم الجرح الذي أصابني فيه
إلى من سيظل الأوحد في قلبي حتى وإن غاب عني إليه وإلى كل من يعانون مثلي أهدي هذه الهمسة
تتساءل أين وكيف ولمَ؟
Notas sobre a tradução
لاشء شكرا

Título
the lost love, to the one who lived deep inside of me
Tradução
Inglês

Traduzido por elmota
Idioma alvo: Inglês

the lost love:
to the one who lived deep inside of me although his love for me has vanished, whom I kept inside my heart in spite of the wound he caused, and who will remain the only one in my heart even when absent; to him and to whoever suffers like I do, I dedicate this whisper:
we wonder when, how, and for what?
Notas sobre a tradução
the problem is that the original lacks punctuation and sounds like it has a second part chopped out of it
Último validado ou editado por kafetzou - 2 Agosto 2007 00:15





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

27 Julho 2007 20:29

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Hi elmota

Can you put in some punctuation here? It doesn't make sense in English in its current form.

29 Julho 2007 23:59

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Hi again elmota

This is better, but there are still some problems in English. For example, you can't say "to whom lived ..." - it has to be "to him who lived ..." This is true of all the cases where you have "to whom + active verb".

30 Julho 2007 06:31

elmota
Número de Mensagens: 744
this looks better eh? (the second one is still whom right?)
thanx

30 Julho 2007 15:55

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
OK - thanks. I did a few more edits - please check and let me know if it's still a correct translation.

30 Julho 2007 18:15

elmota
Número de Mensagens: 744
we sometimes wonder when the simplest answer is stairing at us in the eye
this one is much better and pretty simple!

30 Julho 2007 18:21

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Thanks!