Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Arapski-Engleski - الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ArapskiEngleskiFrancuski

Kategorija Esej - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...
Tekst
Poslao skan3220
Izvorni jezik: Arapski

الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي قد تلاشى إلى من أسكنته قلبي رغم الجرح الذي أصابني فيه
إلى من سيظل الأوحد في قلبي حتى وإن غاب عني إليه وإلى كل من يعانون مثلي أهدي هذه الهمسة
تتساءل أين وكيف ولمَ؟
Primjedbe o prijevodu
لاشء شكرا

Naslov
the lost love, to the one who lived deep inside of me
Prevođenje
Engleski

Preveo elmota
Ciljni jezik: Engleski

the lost love:
to the one who lived deep inside of me although his love for me has vanished, whom I kept inside my heart in spite of the wound he caused, and who will remain the only one in my heart even when absent; to him and to whoever suffers like I do, I dedicate this whisper:
we wonder when, how, and for what?
Primjedbe o prijevodu
the problem is that the original lacks punctuation and sounds like it has a second part chopped out of it
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 2 kolovoz 2007 00:15





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 srpanj 2007 20:29

kafetzou
Broj poruka: 7963
Hi elmota

Can you put in some punctuation here? It doesn't make sense in English in its current form.

29 srpanj 2007 23:59

kafetzou
Broj poruka: 7963
Hi again elmota

This is better, but there are still some problems in English. For example, you can't say "to whom lived ..." - it has to be "to him who lived ..." This is true of all the cases where you have "to whom + active verb".

30 srpanj 2007 06:31

elmota
Broj poruka: 744
this looks better eh? (the second one is still whom right?)
thanx

30 srpanj 2007 15:55

kafetzou
Broj poruka: 7963
OK - thanks. I did a few more edits - please check and let me know if it's still a correct translation.

30 srpanj 2007 18:15

elmota
Broj poruka: 744
we sometimes wonder when the simplest answer is stairing at us in the eye
this one is much better and pretty simple!

30 srpanj 2007 18:21

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thanks!