Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αραβικά-Αγγλικά - الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΑγγλικάΓαλλικά

Κατηγορία Δοκίμιο - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από skan3220
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي قد تلاشى إلى من أسكنته قلبي رغم الجرح الذي أصابني فيه
إلى من سيظل الأوحد في قلبي حتى وإن غاب عني إليه وإلى كل من يعانون مثلي أهدي هذه الهمسة
تتساءل أين وكيف ولمَ؟
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
لاشء شكرا

τίτλος
the lost love, to the one who lived deep inside of me
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από elmota
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

the lost love:
to the one who lived deep inside of me although his love for me has vanished, whom I kept inside my heart in spite of the wound he caused, and who will remain the only one in my heart even when absent; to him and to whoever suffers like I do, I dedicate this whisper:
we wonder when, how, and for what?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
the problem is that the original lacks punctuation and sounds like it has a second part chopped out of it
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 2 Αύγουστος 2007 00:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Ιούλιος 2007 20:29

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Hi elmota

Can you put in some punctuation here? It doesn't make sense in English in its current form.

29 Ιούλιος 2007 23:59

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Hi again elmota

This is better, but there are still some problems in English. For example, you can't say "to whom lived ..." - it has to be "to him who lived ..." This is true of all the cases where you have "to whom + active verb".

30 Ιούλιος 2007 06:31

elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
this looks better eh? (the second one is still whom right?)
thanx

30 Ιούλιος 2007 15:55

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
OK - thanks. I did a few more edits - please check and let me know if it's still a correct translation.

30 Ιούλιος 2007 18:15

elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
we sometimes wonder when the simplest answer is stairing at us in the eye
this one is much better and pretty simple!

30 Ιούλιος 2007 18:21

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Thanks!