Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 阿拉伯语-英语 - الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿拉伯语英语法语

讨论区 杂文 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...
正文
提交 skan3220
源语言: 阿拉伯语

الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي قد تلاشى إلى من أسكنته قلبي رغم الجرح الذي أصابني فيه
إلى من سيظل الأوحد في قلبي حتى وإن غاب عني إليه وإلى كل من يعانون مثلي أهدي هذه الهمسة
تتساءل أين وكيف ولمَ؟
给这篇翻译加备注
لاشء شكرا

标题
the lost love, to the one who lived deep inside of me
翻译
英语

翻译 elmota
目的语言: 英语

the lost love:
to the one who lived deep inside of me although his love for me has vanished, whom I kept inside my heart in spite of the wound he caused, and who will remain the only one in my heart even when absent; to him and to whoever suffers like I do, I dedicate this whisper:
we wonder when, how, and for what?
给这篇翻译加备注
the problem is that the original lacks punctuation and sounds like it has a second part chopped out of it
kafetzou认可或编辑 - 2007年 八月 2日 00:15





最近发帖

作者
帖子

2007年 七月 27日 20:29

kafetzou
文章总计: 7963
Hi elmota

Can you put in some punctuation here? It doesn't make sense in English in its current form.

2007年 七月 29日 23:59

kafetzou
文章总计: 7963
Hi again elmota

This is better, but there are still some problems in English. For example, you can't say "to whom lived ..." - it has to be "to him who lived ..." This is true of all the cases where you have "to whom + active verb".

2007年 七月 30日 06:31

elmota
文章总计: 744
this looks better eh? (the second one is still whom right?)
thanx

2007年 七月 30日 15:55

kafetzou
文章总计: 7963
OK - thanks. I did a few more edits - please check and let me know if it's still a correct translation.

2007年 七月 30日 18:15

elmota
文章总计: 744
we sometimes wonder when the simplest answer is stairing at us in the eye
this one is much better and pretty simple!

2007年 七月 30日 18:21

kafetzou
文章总计: 7963
Thanks!