Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arapça-İngilizce - الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArapçaİngilizceFransızca

Kategori Deneme - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...
Metin
Öneri skan3220
Kaynak dil: Arapça

الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي قد تلاشى إلى من أسكنته قلبي رغم الجرح الذي أصابني فيه
إلى من سيظل الأوحد في قلبي حتى وإن غاب عني إليه وإلى كل من يعانون مثلي أهدي هذه الهمسة
تتساءل أين وكيف ولمَ؟
Çeviriyle ilgili açıklamalar
لاشء شكرا

Başlık
the lost love, to the one who lived deep inside of me
Tercüme
İngilizce

Çeviri elmota
Hedef dil: İngilizce

the lost love:
to the one who lived deep inside of me although his love for me has vanished, whom I kept inside my heart in spite of the wound he caused, and who will remain the only one in my heart even when absent; to him and to whoever suffers like I do, I dedicate this whisper:
we wonder when, how, and for what?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
the problem is that the original lacks punctuation and sounds like it has a second part chopped out of it
En son kafetzou tarafından onaylandı - 2 Ağustos 2007 00:15





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Temmuz 2007 20:29

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Hi elmota

Can you put in some punctuation here? It doesn't make sense in English in its current form.

29 Temmuz 2007 23:59

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Hi again elmota

This is better, but there are still some problems in English. For example, you can't say "to whom lived ..." - it has to be "to him who lived ..." This is true of all the cases where you have "to whom + active verb".

30 Temmuz 2007 06:31

elmota
Mesaj Sayısı: 744
this looks better eh? (the second one is still whom right?)
thanx

30 Temmuz 2007 15:55

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
OK - thanks. I did a few more edits - please check and let me know if it's still a correct translation.

30 Temmuz 2007 18:15

elmota
Mesaj Sayısı: 744
we sometimes wonder when the simplest answer is stairing at us in the eye
this one is much better and pretty simple!

30 Temmuz 2007 18:21

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Thanks!