Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Арабски-Английски - الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АрабскиАнглийскиФренски

Категория Есе - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...
Текст
Предоставено от skan3220
Език, от който се превежда: Арабски

الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي قد تلاشى إلى من أسكنته قلبي رغم الجرح الذي أصابني فيه
إلى من سيظل الأوحد في قلبي حتى وإن غاب عني إليه وإلى كل من يعانون مثلي أهدي هذه الهمسة
تتساءل أين وكيف ولمَ؟
Забележки за превода
لاشء شكرا

Заглавие
the lost love, to the one who lived deep inside of me
Превод
Английски

Преведено от elmota
Желан език: Английски

the lost love:
to the one who lived deep inside of me although his love for me has vanished, whom I kept inside my heart in spite of the wound he caused, and who will remain the only one in my heart even when absent; to him and to whoever suffers like I do, I dedicate this whisper:
we wonder when, how, and for what?
Забележки за превода
the problem is that the original lacks punctuation and sounds like it has a second part chopped out of it
За последен път се одобри от kafetzou - 2 Август 2007 00:15





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Юли 2007 20:29

kafetzou
Общо мнения: 7963
Hi elmota

Can you put in some punctuation here? It doesn't make sense in English in its current form.

29 Юли 2007 23:59

kafetzou
Общо мнения: 7963
Hi again elmota

This is better, but there are still some problems in English. For example, you can't say "to whom lived ..." - it has to be "to him who lived ..." This is true of all the cases where you have "to whom + active verb".

30 Юли 2007 06:31

elmota
Общо мнения: 744
this looks better eh? (the second one is still whom right?)
thanx

30 Юли 2007 15:55

kafetzou
Общо мнения: 7963
OK - thanks. I did a few more edits - please check and let me know if it's still a correct translation.

30 Юли 2007 18:15

elmota
Общо мнения: 744
we sometimes wonder when the simplest answer is stairing at us in the eye
this one is much better and pretty simple!

30 Юли 2007 18:21

kafetzou
Общо мнения: 7963
Thanks!