Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Arabski-Angielski - الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ArabskiAngielskiFrancuski

Kategoria Esej - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...
Tekst
Wprowadzone przez skan3220
Język źródłowy: Arabski

الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي قد تلاشى إلى من أسكنته قلبي رغم الجرح الذي أصابني فيه
إلى من سيظل الأوحد في قلبي حتى وإن غاب عني إليه وإلى كل من يعانون مثلي أهدي هذه الهمسة
تتساءل أين وكيف ولمَ؟
Uwagi na temat tłumaczenia
لاشء شكرا

Tytuł
the lost love, to the one who lived deep inside of me
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez elmota
Język docelowy: Angielski

the lost love:
to the one who lived deep inside of me although his love for me has vanished, whom I kept inside my heart in spite of the wound he caused, and who will remain the only one in my heart even when absent; to him and to whoever suffers like I do, I dedicate this whisper:
we wonder when, how, and for what?
Uwagi na temat tłumaczenia
the problem is that the original lacks punctuation and sounds like it has a second part chopped out of it
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 2 Sierpień 2007 00:15





Ostatni Post

Autor
Post

27 Lipiec 2007 20:29

kafetzou
Liczba postów: 7963
Hi elmota

Can you put in some punctuation here? It doesn't make sense in English in its current form.

29 Lipiec 2007 23:59

kafetzou
Liczba postów: 7963
Hi again elmota

This is better, but there are still some problems in English. For example, you can't say "to whom lived ..." - it has to be "to him who lived ..." This is true of all the cases where you have "to whom + active verb".

30 Lipiec 2007 06:31

elmota
Liczba postów: 744
this looks better eh? (the second one is still whom right?)
thanx

30 Lipiec 2007 15:55

kafetzou
Liczba postów: 7963
OK - thanks. I did a few more edits - please check and let me know if it's still a correct translation.

30 Lipiec 2007 18:15

elmota
Liczba postów: 744
we sometimes wonder when the simplest answer is stairing at us in the eye
this one is much better and pretty simple!

30 Lipiec 2007 18:21

kafetzou
Liczba postów: 7963
Thanks!