Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عربی-انگلیسی - الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیانگلیسیفرانسوی

طبقه مقاله - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...
متن
skan3220 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عربی

الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي قد تلاشى إلى من أسكنته قلبي رغم الجرح الذي أصابني فيه
إلى من سيظل الأوحد في قلبي حتى وإن غاب عني إليه وإلى كل من يعانون مثلي أهدي هذه الهمسة
تتساءل أين وكيف ولمَ؟
ملاحظاتی درباره ترجمه
لاشء شكرا

عنوان
the lost love, to the one who lived deep inside of me
ترجمه
انگلیسی

elmota ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

the lost love:
to the one who lived deep inside of me although his love for me has vanished, whom I kept inside my heart in spite of the wound he caused, and who will remain the only one in my heart even when absent; to him and to whoever suffers like I do, I dedicate this whisper:
we wonder when, how, and for what?
ملاحظاتی درباره ترجمه
the problem is that the original lacks punctuation and sounds like it has a second part chopped out of it
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 2 آگوست 2007 00:15





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 جولای 2007 20:29

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Hi elmota

Can you put in some punctuation here? It doesn't make sense in English in its current form.

29 جولای 2007 23:59

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Hi again elmota

This is better, but there are still some problems in English. For example, you can't say "to whom lived ..." - it has to be "to him who lived ..." This is true of all the cases where you have "to whom + active verb".

30 جولای 2007 06:31

elmota
تعداد پیامها: 744
this looks better eh? (the second one is still whom right?)
thanx

30 جولای 2007 15:55

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
OK - thanks. I did a few more edits - please check and let me know if it's still a correct translation.

30 جولای 2007 18:15

elmota
تعداد پیامها: 744
we sometimes wonder when the simplest answer is stairing at us in the eye
this one is much better and pretty simple!

30 جولای 2007 18:21

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Thanks!