Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-영어 - الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어영어프랑스어

분류 에세이 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...
본문
skan3220에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي قد تلاشى إلى من أسكنته قلبي رغم الجرح الذي أصابني فيه
إلى من سيظل الأوحد في قلبي حتى وإن غاب عني إليه وإلى كل من يعانون مثلي أهدي هذه الهمسة
تتساءل أين وكيف ولمَ؟
이 번역물에 관한 주의사항
لاشء شكرا

제목
the lost love, to the one who lived deep inside of me
번역
영어

elmota에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

the lost love:
to the one who lived deep inside of me although his love for me has vanished, whom I kept inside my heart in spite of the wound he caused, and who will remain the only one in my heart even when absent; to him and to whoever suffers like I do, I dedicate this whisper:
we wonder when, how, and for what?
이 번역물에 관한 주의사항
the problem is that the original lacks punctuation and sounds like it has a second part chopped out of it
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 2일 00:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 27일 20:29

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Hi elmota

Can you put in some punctuation here? It doesn't make sense in English in its current form.

2007년 7월 29일 23:59

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Hi again elmota

This is better, but there are still some problems in English. For example, you can't say "to whom lived ..." - it has to be "to him who lived ..." This is true of all the cases where you have "to whom + active verb".

2007년 7월 30일 06:31

elmota
게시물 갯수: 744
this looks better eh? (the second one is still whom right?)
thanx

2007년 7월 30일 15:55

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK - thanks. I did a few more edits - please check and let me know if it's still a correct translation.

2007년 7월 30일 18:15

elmota
게시물 갯수: 744
we sometimes wonder when the simplest answer is stairing at us in the eye
this one is much better and pretty simple!

2007년 7월 30일 18:21

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks!