Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Rumænsk - Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome,...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskRumænsk

Kategori Sætning - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome,...
Tekst
Tilmeldt af Danim
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome, fatti accarezzare il viso, gli ho affidato un bacio...te lo porterà

Titel
Ascultă vântul...
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af emanuel stroia
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Ascultă vântul şoptindu-ţi numele, mângâindu-ţi faţa, spre care trimit un sărut...ţi-l va aduce.
Senest valideret eller redigeret af iepurica - 24 September 2007 18:41





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

24 September 2007 10:58

iepurica
Antal indlæg: 2102
Can you bridge me in English, please?

CC: Xini

24 September 2007 13:07

Xini
Antal indlæg: 1655
Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome, fatti accarezzare il viso, gli ho affidato un bacio...te lo porterà


Listen to the wind I whispered your name to it (the wind), be caressed (by the wind) on your face, I put a kiss on its hands...it will bring it (the kiss) to you

24 September 2007 14:22

Freya
Antal indlæg: 1910
"căruia i-am încredinţat un sărut"( fiindcă e vorba de vânt).În rest merge.

24 September 2007 14:27

Xini
Antal indlæg: 1655
yes freya, if you're correcting this sentence

I put a kiss on its hands.

I didn't know how to say "affidare" in English

24 September 2007 14:52

Freya
Antal indlæg: 1910
Iepurica,totuşi, nu ştiu dacă "a încredinţa" e chiar potrivit,adică încredinţezi ceva material,solid,tangibil cum ar fi "îţi încredinţez cheile până mâine", când e vorba de ceva abstract poate merge unul din verbele "a da"/"a lăsa" mai bine..nu ştiu...

24 September 2007 17:58

iepurica
Antal indlæg: 2102
Eu zic că merge totuşi. Textul este destul de poetic, bănuiesc că ideea e ca vântul cu pricina e oarecum considerat o persoană. Am întâlnit de multe ori în poezii genul ăsta de exprimare. Ce nu-mi place, e partea asta "căruia i-am încredinţat un sărut". Nu sună bine după cuvintele de la început....