Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Rumeno - Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome,...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoRumeno

Categoria Frase - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome,...
Testo
Aggiunto da Danim
Lingua originale: Italiano

Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome, fatti accarezzare il viso, gli ho affidato un bacio...te lo porterà

Titolo
Ascultă vântul...
Traduzione
Rumeno

Tradotto da emanuel stroia
Lingua di destinazione: Rumeno

Ascultă vântul şoptindu-ţi numele, mângâindu-ţi faţa, spre care trimit un sărut...ţi-l va aduce.
Ultima convalida o modifica di iepurica - 24 Settembre 2007 18:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Settembre 2007 10:58

iepurica
Numero di messaggi: 2102
Can you bridge me in English, please?

CC: Xini

24 Settembre 2007 13:07

Xini
Numero di messaggi: 1655
Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome, fatti accarezzare il viso, gli ho affidato un bacio...te lo porterà


Listen to the wind I whispered your name to it (the wind), be caressed (by the wind) on your face, I put a kiss on its hands...it will bring it (the kiss) to you

24 Settembre 2007 14:22

Freya
Numero di messaggi: 1910
"căruia i-am încredinţat un sărut"( fiindcă e vorba de vânt).În rest merge.

24 Settembre 2007 14:27

Xini
Numero di messaggi: 1655
yes freya, if you're correcting this sentence

I put a kiss on its hands.

I didn't know how to say "affidare" in English

24 Settembre 2007 14:52

Freya
Numero di messaggi: 1910
Iepurica,totuşi, nu ştiu dacă "a încredinţa" e chiar potrivit,adică încredinţezi ceva material,solid,tangibil cum ar fi "îţi încredinţez cheile până mâine", când e vorba de ceva abstract poate merge unul din verbele "a da"/"a lăsa" mai bine..nu ştiu...

24 Settembre 2007 17:58

iepurica
Numero di messaggi: 2102
Eu zic că merge totuşi. Textul este destul de poetic, bănuiesc că ideea e ca vântul cu pricina e oarecum considerat o persoană. Am întâlnit de multe ori în poezii genul ăsta de exprimare. Ce nu-mi place, e partea asta "căruia i-am încredinţat un sărut". Nu sună bine după cuvintele de la început....