Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Ρουμανικά - Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΡουμανικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Danim
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome, fatti accarezzare il viso, gli ho affidato un bacio...te lo porterà

τίτλος
Ascultă vântul...
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από emanuel stroia
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Ascultă vântul şoptindu-ţi numele, mângâindu-ţi faţa, spre care trimit un sărut...ţi-l va aduce.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 24 Σεπτέμβριος 2007 18:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Σεπτέμβριος 2007 10:58

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Can you bridge me in English, please?

CC: Xini

24 Σεπτέμβριος 2007 13:07

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome, fatti accarezzare il viso, gli ho affidato un bacio...te lo porterà


Listen to the wind I whispered your name to it (the wind), be caressed (by the wind) on your face, I put a kiss on its hands...it will bring it (the kiss) to you

24 Σεπτέμβριος 2007 14:22

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
"căruia i-am încredinţat un sărut"( fiindcă e vorba de vânt).În rest merge.

24 Σεπτέμβριος 2007 14:27

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
yes freya, if you're correcting this sentence

I put a kiss on its hands.

I didn't know how to say "affidare" in English

24 Σεπτέμβριος 2007 14:52

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Iepurica,totuşi, nu ştiu dacă "a încredinţa" e chiar potrivit,adică încredinţezi ceva material,solid,tangibil cum ar fi "îţi încredinţez cheile până mâine", când e vorba de ceva abstract poate merge unul din verbele "a da"/"a lăsa" mai bine..nu ştiu...

24 Σεπτέμβριος 2007 17:58

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Eu zic că merge totuşi. Textul este destul de poetic, bănuiesc că ideea e ca vântul cu pricina e oarecum considerat o persoană. Am întâlnit de multe ori în poezii genul ăsta de exprimare. Ce nu-mi place, e partea asta "căruia i-am încredinţat un sărut". Nu sună bine după cuvintele de la început....