Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Romanès - Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàRomanès

Categoria Frase - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome,...
Text
Enviat per Danim
Idioma orígen: Italià

Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome, fatti accarezzare il viso, gli ho affidato un bacio...te lo porterà

Títol
Ascultă vântul...
Traducció
Romanès

Traduït per emanuel stroia
Idioma destí: Romanès

Ascultă vântul şoptindu-ţi numele, mângâindu-ţi faţa, spre care trimit un sărut...ţi-l va aduce.
Darrera validació o edició per iepurica - 24 Setembre 2007 18:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Setembre 2007 10:58

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Can you bridge me in English, please?

CC: Xini

24 Setembre 2007 13:07

Xini
Nombre de missatges: 1655
Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome, fatti accarezzare il viso, gli ho affidato un bacio...te lo porterà


Listen to the wind I whispered your name to it (the wind), be caressed (by the wind) on your face, I put a kiss on its hands...it will bring it (the kiss) to you

24 Setembre 2007 14:22

Freya
Nombre de missatges: 1910
"căruia i-am încredinţat un sărut"( fiindcă e vorba de vânt).În rest merge.

24 Setembre 2007 14:27

Xini
Nombre de missatges: 1655
yes freya, if you're correcting this sentence

I put a kiss on its hands.

I didn't know how to say "affidare" in English

24 Setembre 2007 14:52

Freya
Nombre de missatges: 1910
Iepurica,totuşi, nu ştiu dacă "a încredinţa" e chiar potrivit,adică încredinţezi ceva material,solid,tangibil cum ar fi "îţi încredinţez cheile până mâine", când e vorba de ceva abstract poate merge unul din verbele "a da"/"a lăsa" mai bine..nu ştiu...

24 Setembre 2007 17:58

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Eu zic că merge totuşi. Textul este destul de poetic, bănuiesc că ideea e ca vântul cu pricina e oarecum considerat o persoană. Am întâlnit de multe ori în poezii genul ăsta de exprimare. Ce nu-mi place, e partea asta "căruia i-am încredinţat un sărut". Nu sună bine după cuvintele de la început....