Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-رومانیایی - Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome,...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییرومانیایی

طبقه جمله - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome,...
متن
Danim پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome, fatti accarezzare il viso, gli ho affidato un bacio...te lo porterà

عنوان
Ascultă vântul...
ترجمه
رومانیایی

emanuel stroia ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Ascultă vântul şoptindu-ţi numele, mângâindu-ţi faţa, spre care trimit un sărut...ţi-l va aduce.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iepurica - 24 سپتامبر 2007 18:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 سپتامبر 2007 10:58

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Can you bridge me in English, please?

CC: Xini

24 سپتامبر 2007 13:07

Xini
تعداد پیامها: 1655
Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome, fatti accarezzare il viso, gli ho affidato un bacio...te lo porterà


Listen to the wind I whispered your name to it (the wind), be caressed (by the wind) on your face, I put a kiss on its hands...it will bring it (the kiss) to you

24 سپتامبر 2007 14:22

Freya
تعداد پیامها: 1910
"căruia i-am încredinţat un sărut"( fiindcă e vorba de vânt).În rest merge.

24 سپتامبر 2007 14:27

Xini
تعداد پیامها: 1655
yes freya, if you're correcting this sentence

I put a kiss on its hands.

I didn't know how to say "affidare" in English

24 سپتامبر 2007 14:52

Freya
تعداد پیامها: 1910
Iepurica,totuşi, nu ştiu dacă "a încredinţa" e chiar potrivit,adică încredinţezi ceva material,solid,tangibil cum ar fi "îţi încredinţez cheile până mâine", când e vorba de ceva abstract poate merge unul din verbele "a da"/"a lăsa" mai bine..nu ştiu...

24 سپتامبر 2007 17:58

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Eu zic că merge totuşi. Textul este destul de poetic, bănuiesc că ideea e ca vântul cu pricina e oarecum considerat o persoană. Am întâlnit de multe ori în poezii genul ăsta de exprimare. Ce nu-mi place, e partea asta "căruia i-am încredinţat un sărut". Nu sună bine după cuvintele de la început....