| |
|
ترجمه - ایتالیایی-رومانیایی - Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome,...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه جمله - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome,... | متن Danim پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: ایتالیایی
Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome, fatti accarezzare il viso, gli ho affidato un bacio...te lo porterà |
|
| | | زبان مقصد: رومانیایی
Ascultă vântul şoptindu-ţi numele, mângâindu-ţi faţa, spre care trimit un sărut...ţi-l va aduce. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iepurica - 24 سپتامبر 2007 18:41
آخرین پیامها | | | | | 24 سپتامبر 2007 10:58 | | | Can you bridge me in English, please? CC: Xini | | | 24 سپتامبر 2007 13:07 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome, fatti accarezzare il viso, gli ho affidato un bacio...te lo porterÃ
Listen to the wind I whispered your name to it (the wind), be caressed (by the wind) on your face, I put a kiss on its hands...it will bring it (the kiss) to you | | | 24 سپتامبر 2007 14:22 | | | "căruia i-am încredinÅ£at un sărut"( fiindcă e vorba de vânt).ÃŽn rest merge. | | | 24 سپتامبر 2007 14:27 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | yes freya, if you're correcting this sentence
I put a kiss on its hands.
I didn't know how to say "affidare" in English | | | 24 سپتامبر 2007 14:52 | | | Iepurica,totuÅŸi, nu ÅŸtiu dacă "a încredinÅ£a" e chiar potrivit,adică încredinÅ£ezi ceva material,solid,tangibil cum ar fi "îţi încredinÅ£ez cheile până mâine", când e vorba de ceva abstract poate merge unul din verbele "a da"/"a lăsa" mai bine..nu ÅŸtiu... | | | 24 سپتامبر 2007 17:58 | | | Eu zic că merge totuÅŸi. Textul este destul de poetic, bănuiesc că ideea e ca vântul cu pricina e oarecum considerat o persoană. Am întâlnit de multe ori în poezii genul ăsta de exprimare. Ce nu-mi place, e partea asta "căruia i-am încredinÅ£at un sărut". Nu sună bine după cuvintele de la început.... |
|
| |
|