Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Румынский - Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome,...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийРумынский

Категория Предложение - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome,...
Tекст
Добавлено Danim
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome, fatti accarezzare il viso, gli ho affidato un bacio...te lo porterà

Статус
Ascultă vântul...
Перевод
Румынский

Перевод сделан emanuel stroia
Язык, на который нужно перевести: Румынский

Ascultă vântul şoptindu-ţi numele, mângâindu-ţi faţa, spre care trimit un sărut...ţi-l va aduce.
Последнее изменение было внесено пользователем iepurica - 24 Сентябрь 2007 18:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Сентябрь 2007 10:58

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
Can you bridge me in English, please?

CC: Xini

24 Сентябрь 2007 13:07

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome, fatti accarezzare il viso, gli ho affidato un bacio...te lo porterà


Listen to the wind I whispered your name to it (the wind), be caressed (by the wind) on your face, I put a kiss on its hands...it will bring it (the kiss) to you

24 Сентябрь 2007 14:22

Freya
Кол-во сообщений: 1910
"căruia i-am încredinţat un sărut"( fiindcă e vorba de vânt).În rest merge.

24 Сентябрь 2007 14:27

Xini
Кол-во сообщений: 1655
yes freya, if you're correcting this sentence

I put a kiss on its hands.

I didn't know how to say "affidare" in English

24 Сентябрь 2007 14:52

Freya
Кол-во сообщений: 1910
Iepurica,totuşi, nu ştiu dacă "a încredinţa" e chiar potrivit,adică încredinţezi ceva material,solid,tangibil cum ar fi "îţi încredinţez cheile până mâine", când e vorba de ceva abstract poate merge unul din verbele "a da"/"a lăsa" mai bine..nu ştiu...

24 Сентябрь 2007 17:58

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
Eu zic că merge totuşi. Textul este destul de poetic, bănuiesc că ideea e ca vântul cu pricina e oarecum considerat o persoană. Am întâlnit de multe ori în poezii genul ăsta de exprimare. Ce nu-mi place, e partea asta "căruia i-am încredinţat un sărut". Nu sună bine după cuvintele de la început....