Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-루마니아어 - Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어루마니아어

분류 문장 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome,...
본문
Danim에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome, fatti accarezzare il viso, gli ho affidato un bacio...te lo porterà

제목
Ascultă vântul...
번역
루마니아어

emanuel stroia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Ascultă vântul şoptindu-ţi numele, mângâindu-ţi faţa, spre care trimit un sărut...ţi-l va aduce.
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 24일 18:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 24일 10:58

iepurica
게시물 갯수: 2102
Can you bridge me in English, please?

CC: Xini

2007년 9월 24일 13:07

Xini
게시물 갯수: 1655
Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome, fatti accarezzare il viso, gli ho affidato un bacio...te lo porterà


Listen to the wind I whispered your name to it (the wind), be caressed (by the wind) on your face, I put a kiss on its hands...it will bring it (the kiss) to you

2007년 9월 24일 14:22

Freya
게시물 갯수: 1910
"căruia i-am încredinţat un sărut"( fiindcă e vorba de vânt).În rest merge.

2007년 9월 24일 14:27

Xini
게시물 갯수: 1655
yes freya, if you're correcting this sentence

I put a kiss on its hands.

I didn't know how to say "affidare" in English

2007년 9월 24일 14:52

Freya
게시물 갯수: 1910
Iepurica,totuşi, nu ştiu dacă "a încredinţa" e chiar potrivit,adică încredinţezi ceva material,solid,tangibil cum ar fi "îţi încredinţez cheile până mâine", când e vorba de ceva abstract poate merge unul din verbele "a da"/"a lăsa" mai bine..nu ştiu...

2007년 9월 24일 17:58

iepurica
게시물 갯수: 2102
Eu zic că merge totuşi. Textul este destul de poetic, bănuiesc că ideea e ca vântul cu pricina e oarecum considerat o persoană. Am întâlnit de multe ori în poezii genul ăsta de exprimare. Ce nu-mi place, e partea asta "căruia i-am încredinţat un sărut". Nu sună bine după cuvintele de la început....