| |
|
번역 - 이탈리아어-루마니아어 - Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome,...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome,... | | 원문 언어: 이탈리아어
Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome, fatti accarezzare il viso, gli ho affidato un bacio...te lo porterà |
|
| | | 번역될 언어: 루마니아어
Ascultă vântul şoptindu-ţi numele, mângâindu-ţi faţa, spre care trimit un sărut...ţi-l va aduce. |
|
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 24일 18:41
마지막 글 | | | | | 2007년 9월 24일 10:58 | | | Can you bridge me in English, please? CC: Xini | | | 2007년 9월 24일 13:07 | | | Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome, fatti accarezzare il viso, gli ho affidato un bacio...te lo porterÃ
Listen to the wind I whispered your name to it (the wind), be caressed (by the wind) on your face, I put a kiss on its hands...it will bring it (the kiss) to you | | | 2007년 9월 24일 14:22 | | | "căruia i-am încredinÅ£at un sărut"( fiindcă e vorba de vânt).ÃŽn rest merge. | | | 2007년 9월 24일 14:27 | | | yes freya, if you're correcting this sentence
I put a kiss on its hands.
I didn't know how to say "affidare" in English | | | 2007년 9월 24일 14:52 | | | Iepurica,totuÅŸi, nu ÅŸtiu dacă "a încredinÅ£a" e chiar potrivit,adică încredinÅ£ezi ceva material,solid,tangibil cum ar fi "îţi încredinÅ£ez cheile până mâine", când e vorba de ceva abstract poate merge unul din verbele "a da"/"a lăsa" mai bine..nu ÅŸtiu... | | | 2007년 9월 24일 17:58 | | | Eu zic că merge totuÅŸi. Textul este destul de poetic, bănuiesc că ideea e ca vântul cu pricina e oarecum considerat o persoană. Am întâlnit de multe ori în poezii genul ăsta de exprimare. Ce nu-mi place, e partea asta "căruia i-am încredinÅ£at un sărut". Nu sună bine după cuvintele de la început.... |
|
| |
|