Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Roumain - Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome,...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienRoumain

Catégorie Phrase - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome,...
Texte
Proposé par Danim
Langue de départ: Italien

Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome, fatti accarezzare il viso, gli ho affidato un bacio...te lo porterà

Titre
Ascultă vântul...
Traduction
Roumain

Traduit par emanuel stroia
Langue d'arrivée: Roumain

Ascultă vântul şoptindu-ţi numele, mângâindu-ţi faţa, spre care trimit un sărut...ţi-l va aduce.
Dernière édition ou validation par iepurica - 24 Septembre 2007 18:41





Derniers messages

Auteur
Message

24 Septembre 2007 10:58

iepurica
Nombre de messages: 2102
Can you bridge me in English, please?

CC: Xini

24 Septembre 2007 13:07

Xini
Nombre de messages: 1655
Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome, fatti accarezzare il viso, gli ho affidato un bacio...te lo porterà


Listen to the wind I whispered your name to it (the wind), be caressed (by the wind) on your face, I put a kiss on its hands...it will bring it (the kiss) to you

24 Septembre 2007 14:22

Freya
Nombre de messages: 1910
"căruia i-am încredinţat un sărut"( fiindcă e vorba de vânt).În rest merge.

24 Septembre 2007 14:27

Xini
Nombre de messages: 1655
yes freya, if you're correcting this sentence

I put a kiss on its hands.

I didn't know how to say "affidare" in English

24 Septembre 2007 14:52

Freya
Nombre de messages: 1910
Iepurica,totuşi, nu ştiu dacă "a încredinţa" e chiar potrivit,adică încredinţezi ceva material,solid,tangibil cum ar fi "îţi încredinţez cheile până mâine", când e vorba de ceva abstract poate merge unul din verbele "a da"/"a lăsa" mai bine..nu ştiu...

24 Septembre 2007 17:58

iepurica
Nombre de messages: 2102
Eu zic că merge totuşi. Textul este destul de poetic, bănuiesc că ideea e ca vântul cu pricina e oarecum considerat o persoană. Am întâlnit de multe ori în poezii genul ăsta de exprimare. Ce nu-mi place, e partea asta "căruia i-am încredinţat un sărut". Nu sună bine după cuvintele de la început....