Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Rumano - Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome,...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoRumano

Categoría Oración - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome,...
Texto
Propuesto por Danim
Idioma de origen: Italiano

Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome, fatti accarezzare il viso, gli ho affidato un bacio...te lo porterà

Título
Ascultă vântul...
Traducción
Rumano

Traducido por emanuel stroia
Idioma de destino: Rumano

Ascultă vântul şoptindu-ţi numele, mângâindu-ţi faţa, spre care trimit un sărut...ţi-l va aduce.
Última validación o corrección por iepurica - 24 Septiembre 2007 18:41





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Septiembre 2007 10:58

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
Can you bridge me in English, please?

CC: Xini

24 Septiembre 2007 13:07

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome, fatti accarezzare il viso, gli ho affidato un bacio...te lo porterà


Listen to the wind I whispered your name to it (the wind), be caressed (by the wind) on your face, I put a kiss on its hands...it will bring it (the kiss) to you

24 Septiembre 2007 14:22

Freya
Cantidad de envíos: 1910
"căruia i-am încredinţat un sărut"( fiindcă e vorba de vânt).În rest merge.

24 Septiembre 2007 14:27

Xini
Cantidad de envíos: 1655
yes freya, if you're correcting this sentence

I put a kiss on its hands.

I didn't know how to say "affidare" in English

24 Septiembre 2007 14:52

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Iepurica,totuşi, nu ştiu dacă "a încredinţa" e chiar potrivit,adică încredinţezi ceva material,solid,tangibil cum ar fi "îţi încredinţez cheile până mâine", când e vorba de ceva abstract poate merge unul din verbele "a da"/"a lăsa" mai bine..nu ştiu...

24 Septiembre 2007 17:58

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
Eu zic că merge totuşi. Textul este destul de poetic, bănuiesc că ideea e ca vântul cu pricina e oarecum considerat o persoană. Am întâlnit de multe ori în poezii genul ăsta de exprimare. Ce nu-mi place, e partea asta "căruia i-am încredinţat un sărut". Nu sună bine după cuvintele de la început....