Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Rumänisch - Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome,...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischRumänisch

Kategorie Satz - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome,...
Text
Übermittelt von Danim
Herkunftssprache: Italienisch

Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome, fatti accarezzare il viso, gli ho affidato un bacio...te lo porterà

Titel
Ascultă vântul...
Übersetzung
Rumänisch

Übersetzt von emanuel stroia
Zielsprache: Rumänisch

Ascultă vântul şoptindu-ţi numele, mângâindu-ţi faţa, spre care trimit un sărut...ţi-l va aduce.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von iepurica - 24 September 2007 18:41





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

24 September 2007 10:58

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
Can you bridge me in English, please?

CC: Xini

24 September 2007 13:07

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome, fatti accarezzare il viso, gli ho affidato un bacio...te lo porterà


Listen to the wind I whispered your name to it (the wind), be caressed (by the wind) on your face, I put a kiss on its hands...it will bring it (the kiss) to you

24 September 2007 14:22

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
"căruia i-am încredinţat un sărut"( fiindcă e vorba de vânt).În rest merge.

24 September 2007 14:27

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
yes freya, if you're correcting this sentence

I put a kiss on its hands.

I didn't know how to say "affidare" in English

24 September 2007 14:52

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
Iepurica,totuşi, nu ştiu dacă "a încredinţa" e chiar potrivit,adică încredinţezi ceva material,solid,tangibil cum ar fi "îţi încredinţez cheile până mâine", când e vorba de ceva abstract poate merge unul din verbele "a da"/"a lăsa" mai bine..nu ştiu...

24 September 2007 17:58

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
Eu zic că merge totuşi. Textul este destul de poetic, bănuiesc că ideea e ca vântul cu pricina e oarecum considerat o persoană. Am întâlnit de multe ori în poezii genul ăsta de exprimare. Ce nu-mi place, e partea asta "căruia i-am încredinţat un sărut". Nu sună bine după cuvintele de la început....