| |
|
翻译 - 意大利语-罗马尼亚语 - Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome,...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 句子 - 爱 / 友谊 本翻译"仅需意译"。 | Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome,... | | 源语言: 意大利语
Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome, fatti accarezzare il viso, gli ho affidato un bacio...te lo porterà |
|
| | | 目的语言: 罗马尼亚语
Ascultă vântul şoptindu-ţi numele, mângâindu-ţi faţa, spre care trimit un sărut...ţi-l va aduce. |
|
最近发帖 | | | | | 2007年 九月 24日 10:58 | | | Can you bridge me in English, please? CC: Xini | | | 2007年 九月 24日 13:07 | | | Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome, fatti accarezzare il viso, gli ho affidato un bacio...te lo porterÃ
Listen to the wind I whispered your name to it (the wind), be caressed (by the wind) on your face, I put a kiss on its hands...it will bring it (the kiss) to you | | | 2007年 九月 24日 14:22 | | | "căruia i-am încredinÅ£at un sărut"( fiindcă e vorba de vânt).ÃŽn rest merge. | | | 2007年 九月 24日 14:27 | | | yes freya, if you're correcting this sentence
I put a kiss on its hands.
I didn't know how to say "affidare" in English | | | 2007年 九月 24日 14:52 | | | Iepurica,totuÅŸi, nu ÅŸtiu dacă "a încredinÅ£a" e chiar potrivit,adică încredinÅ£ezi ceva material,solid,tangibil cum ar fi "îţi încredinÅ£ez cheile până mâine", când e vorba de ceva abstract poate merge unul din verbele "a da"/"a lăsa" mai bine..nu ÅŸtiu... | | | 2007年 九月 24日 17:58 | | | Eu zic că merge totuÅŸi. Textul este destul de poetic, bănuiesc că ideea e ca vântul cu pricina e oarecum considerat o persoană. Am întâlnit de multe ori în poezii genul ăsta de exprimare. Ce nu-mi place, e partea asta "căruia i-am încredinÅ£at un sărut". Nu sună bine după cuvintele de la început.... |
|
| |
|