Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-罗马尼亚语 - Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome,...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语罗马尼亚语

讨论区 句子 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome,...
正文
提交 Danim
源语言: 意大利语

Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome, fatti accarezzare il viso, gli ho affidato un bacio...te lo porterà

标题
Ascultă vântul...
翻译
罗马尼亚语

翻译 emanuel stroia
目的语言: 罗马尼亚语

Ascultă vântul şoptindu-ţi numele, mângâindu-ţi faţa, spre care trimit un sărut...ţi-l va aduce.
iepurica认可或编辑 - 2007年 九月 24日 18:41





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 24日 10:58

iepurica
文章总计: 2102
Can you bridge me in English, please?

CC: Xini

2007年 九月 24日 13:07

Xini
文章总计: 1655
Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome, fatti accarezzare il viso, gli ho affidato un bacio...te lo porterà


Listen to the wind I whispered your name to it (the wind), be caressed (by the wind) on your face, I put a kiss on its hands...it will bring it (the kiss) to you

2007年 九月 24日 14:22

Freya
文章总计: 1910
"căruia i-am încredinţat un sărut"( fiindcă e vorba de vânt).În rest merge.

2007年 九月 24日 14:27

Xini
文章总计: 1655
yes freya, if you're correcting this sentence

I put a kiss on its hands.

I didn't know how to say "affidare" in English

2007年 九月 24日 14:52

Freya
文章总计: 1910
Iepurica,totuşi, nu ştiu dacă "a încredinţa" e chiar potrivit,adică încredinţezi ceva material,solid,tangibil cum ar fi "îţi încredinţez cheile până mâine", când e vorba de ceva abstract poate merge unul din verbele "a da"/"a lăsa" mai bine..nu ştiu...

2007年 九月 24日 17:58

iepurica
文章总计: 2102
Eu zic că merge totuşi. Textul este destul de poetic, bănuiesc că ideea e ca vântul cu pricina e oarecum considerat o persoană. Am întâlnit de multe ori în poezii genul ăsta de exprimare. Ce nu-mi place, e partea asta "căruia i-am încredinţat un sărut". Nu sună bine după cuvintele de la început....