Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Română - Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome,...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăRomână

Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome,...
Text
Înscris de Danim
Limba sursă: Italiană

Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome, fatti accarezzare il viso, gli ho affidato un bacio...te lo porterà

Titlu
Ascultă vântul...
Traducerea
Română

Tradus de emanuel stroia
Limba ţintă: Română

Ascultă vântul şoptindu-ţi numele, mângâindu-ţi faţa, spre care trimit un sărut...ţi-l va aduce.
Validat sau editat ultima dată de către iepurica - 24 Septembrie 2007 18:41





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Septembrie 2007 10:58

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
Can you bridge me in English, please?

CC: Xini

24 Septembrie 2007 13:07

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome, fatti accarezzare il viso, gli ho affidato un bacio...te lo porterà


Listen to the wind I whispered your name to it (the wind), be caressed (by the wind) on your face, I put a kiss on its hands...it will bring it (the kiss) to you

24 Septembrie 2007 14:22

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
"căruia i-am încredinţat un sărut"( fiindcă e vorba de vânt).În rest merge.

24 Septembrie 2007 14:27

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
yes freya, if you're correcting this sentence

I put a kiss on its hands.

I didn't know how to say "affidare" in English

24 Septembrie 2007 14:52

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Iepurica,totuşi, nu ştiu dacă "a încredinţa" e chiar potrivit,adică încredinţezi ceva material,solid,tangibil cum ar fi "îţi încredinţez cheile până mâine", când e vorba de ceva abstract poate merge unul din verbele "a da"/"a lăsa" mai bine..nu ştiu...

24 Septembrie 2007 17:58

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
Eu zic că merge totuşi. Textul este destul de poetic, bănuiesc că ideea e ca vântul cu pricina e oarecum considerat o persoană. Am întâlnit de multe ori în poezii genul ăsta de exprimare. Ce nu-mi place, e partea asta "căruia i-am încredinţat un sărut". Nu sună bine după cuvintele de la început....