Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ルーマニア語 - Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ルーマニア語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome,...
テキスト
Danim様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome, fatti accarezzare il viso, gli ho affidato un bacio...te lo porterà

タイトル
Ascultă vântul...
翻訳
ルーマニア語

emanuel stroia様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Ascultă vântul şoptindu-ţi numele, mângâindu-ţi faţa, spre care trimit un sărut...ţi-l va aduce.
最終承認・編集者 iepurica - 2007年 9月 24日 18:41





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 24日 10:58

iepurica
投稿数: 2102
Can you bridge me in English, please?

CC: Xini

2007年 9月 24日 13:07

Xini
投稿数: 1655
Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome, fatti accarezzare il viso, gli ho affidato un bacio...te lo porterà


Listen to the wind I whispered your name to it (the wind), be caressed (by the wind) on your face, I put a kiss on its hands...it will bring it (the kiss) to you

2007年 9月 24日 14:22

Freya
投稿数: 1910
"căruia i-am încredinţat un sărut"( fiindcă e vorba de vânt).În rest merge.

2007年 9月 24日 14:27

Xini
投稿数: 1655
yes freya, if you're correcting this sentence

I put a kiss on its hands.

I didn't know how to say "affidare" in English

2007年 9月 24日 14:52

Freya
投稿数: 1910
Iepurica,totuşi, nu ştiu dacă "a încredinţa" e chiar potrivit,adică încredinţezi ceva material,solid,tangibil cum ar fi "îţi încredinţez cheile până mâine", când e vorba de ceva abstract poate merge unul din verbele "a da"/"a lăsa" mai bine..nu ştiu...

2007年 9月 24日 17:58

iepurica
投稿数: 2102
Eu zic că merge totuşi. Textul este destul de poetic, bănuiesc că ideea e ca vântul cu pricina e oarecum considerat o persoană. Am întâlnit de multe ori în poezii genul ăsta de exprimare. Ce nu-mi place, e partea asta "căruia i-am încredinţat un sărut". Nu sună bine după cuvintele de la început....