Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Romeno - Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome,...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoRomeno

Categoria Frase - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome,...
Texto
Enviado por Danim
Língua de origem: Italiano

Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome, fatti accarezzare il viso, gli ho affidato un bacio...te lo porterà

Título
Ascultă vântul...
Tradução
Romeno

Traduzido por emanuel stroia
Língua alvo: Romeno

Ascultă vântul şoptindu-ţi numele, mângâindu-ţi faţa, spre care trimit un sărut...ţi-l va aduce.
Última validação ou edição por iepurica - 24 Setembro 2007 18:41





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Setembro 2007 10:58

iepurica
Número de mensagens: 2102
Can you bridge me in English, please?

CC: Xini

24 Setembro 2007 13:07

Xini
Número de mensagens: 1655
Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome, fatti accarezzare il viso, gli ho affidato un bacio...te lo porterà


Listen to the wind I whispered your name to it (the wind), be caressed (by the wind) on your face, I put a kiss on its hands...it will bring it (the kiss) to you

24 Setembro 2007 14:22

Freya
Número de mensagens: 1910
"căruia i-am încredinţat un sărut"( fiindcă e vorba de vânt).În rest merge.

24 Setembro 2007 14:27

Xini
Número de mensagens: 1655
yes freya, if you're correcting this sentence

I put a kiss on its hands.

I didn't know how to say "affidare" in English

24 Setembro 2007 14:52

Freya
Número de mensagens: 1910
Iepurica,totuşi, nu ştiu dacă "a încredinţa" e chiar potrivit,adică încredinţezi ceva material,solid,tangibil cum ar fi "îţi încredinţez cheile până mâine", când e vorba de ceva abstract poate merge unul din verbele "a da"/"a lăsa" mai bine..nu ştiu...

24 Setembro 2007 17:58

iepurica
Número de mensagens: 2102
Eu zic că merge totuşi. Textul este destul de poetic, bănuiesc că ideea e ca vântul cu pricina e oarecum considerat o persoană. Am întâlnit de multe ori în poezii genul ăsta de exprimare. Ce nu-mi place, e partea asta "căruia i-am încredinţat un sărut". Nu sună bine după cuvintele de la început....