Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Roemeens - Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome,...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansRoemeens

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome,...
Tekst
Opgestuurd door Danim
Uitgangs-taal: Italiaans

Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome, fatti accarezzare il viso, gli ho affidato un bacio...te lo porterà

Titel
Ascultă vântul...
Vertaling
Roemeens

Vertaald door emanuel stroia
Doel-taal: Roemeens

Ascultă vântul şoptindu-ţi numele, mângâindu-ţi faţa, spre care trimit un sărut...ţi-l va aduce.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iepurica - 24 september 2007 18:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 september 2007 10:58

iepurica
Aantal berichten: 2102
Can you bridge me in English, please?

CC: Xini

24 september 2007 13:07

Xini
Aantal berichten: 1655
Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome, fatti accarezzare il viso, gli ho affidato un bacio...te lo porterà


Listen to the wind I whispered your name to it (the wind), be caressed (by the wind) on your face, I put a kiss on its hands...it will bring it (the kiss) to you

24 september 2007 14:22

Freya
Aantal berichten: 1910
"căruia i-am încredinţat un sărut"( fiindcă e vorba de vânt).În rest merge.

24 september 2007 14:27

Xini
Aantal berichten: 1655
yes freya, if you're correcting this sentence

I put a kiss on its hands.

I didn't know how to say "affidare" in English

24 september 2007 14:52

Freya
Aantal berichten: 1910
Iepurica,totuşi, nu ştiu dacă "a încredinţa" e chiar potrivit,adică încredinţezi ceva material,solid,tangibil cum ar fi "îţi încredinţez cheile până mâine", când e vorba de ceva abstract poate merge unul din verbele "a da"/"a lăsa" mai bine..nu ştiu...

24 september 2007 17:58

iepurica
Aantal berichten: 2102
Eu zic că merge totuşi. Textul este destul de poetic, bănuiesc că ideea e ca vântul cu pricina e oarecum considerat o persoană. Am întâlnit de multe ori în poezii genul ăsta de exprimare. Ce nu-mi place, e partea asta "căruia i-am încredinţat un sărut". Nu sună bine după cuvintele de la început....