Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Румунська - Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаРумунська

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome,...
Текст
Публікацію зроблено Danim
Мова оригіналу: Італійська

Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome, fatti accarezzare il viso, gli ho affidato un bacio...te lo porterà

Заголовок
Ascultă vântul...
Переклад
Румунська

Переклад зроблено emanuel stroia
Мова, якою перекладати: Румунська

Ascultă vântul şoptindu-ţi numele, mângâindu-ţi faţa, spre care trimit un sărut...ţi-l va aduce.
Затверджено iepurica - 24 Вересня 2007 18:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Вересня 2007 10:58

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
Can you bridge me in English, please?

CC: Xini

24 Вересня 2007 13:07

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome, fatti accarezzare il viso, gli ho affidato un bacio...te lo porterà


Listen to the wind I whispered your name to it (the wind), be caressed (by the wind) on your face, I put a kiss on its hands...it will bring it (the kiss) to you

24 Вересня 2007 14:22

Freya
Кількість повідомлень: 1910
"căruia i-am încredinţat un sărut"( fiindcă e vorba de vânt).În rest merge.

24 Вересня 2007 14:27

Xini
Кількість повідомлень: 1655
yes freya, if you're correcting this sentence

I put a kiss on its hands.

I didn't know how to say "affidare" in English

24 Вересня 2007 14:52

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Iepurica,totuşi, nu ştiu dacă "a încredinţa" e chiar potrivit,adică încredinţezi ceva material,solid,tangibil cum ar fi "îţi încredinţez cheile până mâine", când e vorba de ceva abstract poate merge unul din verbele "a da"/"a lăsa" mai bine..nu ştiu...

24 Вересня 2007 17:58

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
Eu zic că merge totuşi. Textul este destul de poetic, bănuiesc că ideea e ca vântul cu pricina e oarecum considerat o persoană. Am întâlnit de multe ori în poezii genul ăsta de exprimare. Ce nu-mi place, e partea asta "căruia i-am încredinţat un sărut". Nu sună bine după cuvintele de la început....